关于“斯人若彩虹,遇上方知有”这一翻译,其电影原句及背景如下:
一、电影原句来源
该句出自美国电影《怦然心动》(Flipped),原文为:
> "Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.
> But every once in a while you find someone who's iridescent,
> and when you do, nothing will ever compare."
(部分人生活平淡,部分人光彩夺目,但偶尔你会遇到如彩虹般绚烂的人,一旦遇见,便再也无法替代。)
二、翻译与背景
韩寒的翻译
中国作家韩寒将上述英文翻译为中文:“斯人若彩虹,遇上方知有”。这一翻译通过“彩虹”的意象,比喻美好事物的稀有与珍贵,契合原句中“iridescent”(彩虹般绚烂)的意境。
电影主题关联
该句与电影主题紧密相关,影片通过Juli Baker和Bryce Loski的成长故事,展现了青春期男女间纯真而微妙的情感。翻译后的中文版本更贴近中文表达习惯,成为影片经典台词的广泛传播版本。
三、其他版本差异
部分公开资料提到电影《成为简·奥斯汀》(Jane Austen's Pride and Prejudice),但经核实,该句实际出自《怦然心动》,属于中译外译的经典案例。
综上,正确答案为电影《怦然心动》中的英文原句,韩寒的翻译使其成为中文语境中的经典表达。