关于《存在与时间》的译本选择,学术界存在不同观点,但综合权威信息分析如下:
一、主流推荐译本
陈嘉映、王庆节合译本 - 该版本是1987年由商务印书馆出版的中译全本,是第一个完整的中译版本。 - 陈嘉映作为海德格尔研究专家参与翻译,结合中译本修订前言,对术语和概念进行了细致调整,被学界普遍认为是“中译本标杆”。
熊伟译本
- 1927年原版由熊伟翻译,但该版本未广泛流传,且年代久远,译文权威性较低。
二、其他版本特点
陈嘉映个人译本: 存在多个版本,但均以合译本为主,单译本较少见且权威性较低。 学生译本
三、选择建议
学术研究:
优先选择陈嘉映、王庆节合译本,其术语规范和注释有助于深入理解。2. 初学者:可先从陈嘉映的个人译注或学生解读视频入手,降低阅读门槛。
对比阅读:
若需验证术语准确性,可对比不同译本对关键概念的表述(如“存在”与“是”的翻译)。
四、补充说明
《存在与时间》翻译难度极高,不同译者对术语(如“存在”译为“Being”或“是”)的取舍会影响整体理解。陈嘉映、王庆节译本通过权威校对和学术共识,较好地平衡了忠实原文与中文表达习惯,是当前最可靠的译本选择。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。