一、复杂句型结构示例
名词性从句 *Not only does this activity broaden our horizon but also enrich our knowledge of traditional Chinese culture.*
*翻译:这项活动不仅拓宽我们的视野,还丰富我们对传统文化的知识。*
*解析:使用"not only...but also..."结构连接两个并列的名词性从句,强调两者同等重要。*
定语从句
*The book, which was written by the renowned author, has been a bestseller for over a decade.*
*翻译:这本由著名作家撰写的好书已经畅销十多年。*
*解析:通过"which"引导定语从句,修饰限定先行词"the book"。
二、经典哲理句
3. *Life is a journey, not the destination, but the scenery along the way.*
*翻译:人生是一场旅行,重要的不是目的地,而是沿途的风景和心境。*
*解析:采用比喻手法,将人生比作旅行,强调过程与体验的重要性。
4. *Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.*
*翻译:记住该记住的,忘记该忘记的。*
*解析:简洁而富有哲理的表述,常用于激励人们专注于可改变的事物。
三、日常表达扩展
5. *Idle people (folks) have the most labour (take the most pains).*
*翻译:懒人做工作,越懒越费力。*
*解析:使用"folks"代替"people"增加口语化,通过对比强调懒惰的负面效果。
四、文学化表达
6. *Time flies like an arrow, and people age like a river.*
*翻译:时间如箭,人如流水般衰老。*
*解析:通过比喻手法,形象地表达时间流逝与生命变迁的关系。
建议
翻译时需注意从句的逻辑关系,如并列、嵌套等,并结合语境选择合适的语法结构。练习时可先从简单句型入手,逐步过渡到复杂句型。