《雪国》的中译本中,较好的版本有以下几种推荐:
叶渭渠的译本
叶渭渠的翻译偏重于直译,力求最大程度地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在准确的同时可能导致有些地方按国语语法读不懂。叶渭渠是研究川端康成比较权威的专家,大多论文都会引用他的译本。
高慧勤的译本
高慧勤的翻译则重于发觉汉语的艺术表现力,把川端康成美学的本质保留并中国式地表达出来。她的译本语言比较流畅,比较符合汉语读者的阅读习惯。
陈明方的译本
陈明方的译本是最早出版的《雪国》中文译本之一,具有较高的推崇度,采用了平实自然的文字表达。
杨宪益的译本
杨宪益的译本也采用了平实自然的文字表达,备受读者欢迎。
徐忆芬的译本
徐忆芬的译本风格平实优美,被认为是较为经典的译本之一。
建议
如果注重原文的直译和学术引用,可以选择叶渭渠的译本。
如果注重汉语的艺术表现力和流畅性,可以选择高慧勤的译本。
如果追求平实自然的表达和较早的出版版本,可以选择陈明方或杨宪益的译本。
如果喜欢平实优美的风格,可以选择徐忆芬的译本。
根据以上推荐,建议读者可以根据自己的阅读偏好和需求选择合适的译本。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。