文案桥梁网—你的文案搜索专家

文案桥梁网—你的文案搜索专家

何以为家10句英文经典台词?

59

"Lift up your head. He has no more weight than a byte."

(抬起头,他连一个字节都比不上。)

*注:Lama Bekoum在审讯中揭露父亲体重极轻的荒诞事实,象征家庭对个体的漠视*。

"Sedad."

(塞达德。)

*注:一名囚犯在绝望中重复名字,体现身份的虚无感*。

"I was born this way, raised this way, how have I done wrong?"

(我生来如此,养大如此,我做错了什么?)

*注:赞恩对家庭责任的反问,展现其被遗弃的痛苦*。

"If I’d had choices, I might be better than all of you!"

(要是有选择,我可能比你们所有人都好!)

*注:赞恩对原生家庭的控诉,充满愤怒与不甘*。

"People spit on me in the street. They treat me like an animal."

(街头上有人吐痰,他们把我当动物对待。)

*注:赞恩自述被社会遗弃的悲惨境遇,凸显社会底层生存困境*。

"The child is dead. The certificate of death is the passport."

(孩子死了,死亡证明就是护照。)

*注:赞恩用讽刺手法揭露社会对贫困群体的冷漠,成为影片经典对白*。

"Life is a bitch."

(生活是个婊子。)

*注:赞恩对生活的绝望宣言,奠定全片基调*。

"I wish the adults could hear me, people who can't raise a child should never have one."

(我希望大人们能听到我说,养不起孩子的人别再生孩子。)

*注:赞恩对生育责任的质问,引发观众对家庭伦理的思考*。

"I want to accuse my parents of giving me life."

(我想控告我的父母,因为他们给了我生命。)

*注:赞恩对父母生育行为的极端控诉,展现其心理创伤的深度*。

"This is my passport, not a death certificate."

(这是我的护照,不是死亡证明。)

*注:赞恩在绝境中保持尊严的呐喊,成为影片情感高潮的象征*。

这些台词通过极端情节和语言,深刻揭示了贫困、家庭暴力及社会不公问题,成为社会批判现实主义电影的经典范例。