"Lift up your head. He has no more weight than a byte."
(抬起头,他连一个字节都比不上。)
*注:Lama Bekoum在审讯中揭露父亲体重极轻的荒诞事实,象征家庭对个体的漠视*。
"Sedad."
(塞达德。)
*注:一名囚犯在绝望中重复名字,体现身份的虚无感*。
"I was born this way, raised this way, how have I done wrong?"
(我生来如此,养大如此,我做错了什么?)
*注:赞恩对家庭责任的反问,展现其被遗弃的痛苦*。
"If I’d had choices, I might be better than all of you!"
(要是有选择,我可能比你们所有人都好!)
*注:赞恩对原生家庭的控诉,充满愤怒与不甘*。
"People spit on me in the street. They treat me like an animal."
(街头上有人吐痰,他们把我当动物对待。)
*注:赞恩自述被社会遗弃的悲惨境遇,凸显社会底层生存困境*。
"The child is dead. The certificate of death is the passport."
(孩子死了,死亡证明就是护照。)
*注:赞恩用讽刺手法揭露社会对贫困群体的冷漠,成为影片经典对白*。
"Life is a bitch."
(生活是个婊子。)
*注:赞恩对生活的绝望宣言,奠定全片基调*。
"I wish the adults could hear me, people who can't raise a child should never have one."
(我希望大人们能听到我说,养不起孩子的人别再生孩子。)
*注:赞恩对生育责任的质问,引发观众对家庭伦理的思考*。
"I want to accuse my parents of giving me life."
(我想控告我的父母,因为他们给了我生命。)
*注:赞恩对父母生育行为的极端控诉,展现其心理创伤的深度*。
"This is my passport, not a death certificate."
(这是我的护照,不是死亡证明。)
*注:赞恩在绝境中保持尊严的呐喊,成为影片情感高潮的象征*。
这些台词通过极端情节和语言,深刻揭示了贫困、家庭暴力及社会不公问题,成为社会批判现实主义电影的经典范例。