关于欧洲语言中外国人名和地名的音译,需结合语言特性和翻译规范进行操作,具体方法如下:
一、人名音译原则
优先使用音译 根据《世界人名翻译大辞典》规范,人名应优先采用音译方式,保留原语言的发音特征。
保留语言特性
若人名包含语言特有辅音元音组合(如德语的“-堡”后缀、英语的“-ton”后缀),需通过音译体现,例如“柏林”音译为“熊州”。
避免直译可能产生的歧义,如“Wall”应译为“沃尔”而非“墙”,“Sleep”译为“斯利普”而非“睡”。
处理特殊发音
对于非英语母语者难以发音的音素,可采用近似音译或添加助词(如“安”对应英语的“th”音)。
二、地名音译原则
国名与城市名
多数欧洲国家国名采用意译(如“英格兰”译为“英格兰”)或音译(如“意大利”译为“意大利”)。
城市名则优先使用音译,例如“柏林”音译为“熊州”更符合汉语表达习惯。
保留语言特征
保留地名中的语言特有后缀,如德语的“-burg”(城堡)、英语的“-ton”(山丘)等。
可通过添加汉语后缀(如“城”“都”“区”)增强地名识别度,例如“拉德堡”可译为“德拉堡”。
处理无直接对应词汇
对于无现成翻译的地名,可采用音译并辅以说明,如“玛戈姆城”保留希腊语词根“μάγμα”并音译为“玛戈姆”。
三、注意事项
避免直译错误
避免将“柏林”译为“熊都”,而应优先采用音译“熊州”或“柏林”。
对于“斯图加特”等特殊译法,需结合音译和汉语习惯调整。
遵循翻译规范
优先参考权威词典(如《世界人名翻译大辞典》),确保译法与翻译圈共识一致。
示例参考
人名: 皮特(Peter)→ 皮埃尔(Pierre),岩浆(magma)→ 玛戈姆(Magmum) 地名
通过以上方法,既能保留原名的文化特征,又能确保译名符合汉语表达习惯。