非定语从句和定语从句的区别如下:
句意不同
定语从句:用来修饰名词,是句子的核心部分,去掉后句意不完整。例如:“The book which is on the table is mine.”(桌子上的那本书是我的。)
非定语从句:对名词进行补充说明,去掉后句意仍然完整。例如:“The book, which is on the table, is mine.”(桌子上的那本书是我的。)
语法标志不同
定语从句:通常用关系代词(如who, whom, whose, which, that)引导,且紧跟在先行词之后,无逗号隔开。例如:“The book that I bought yesterday is very interesting.”(我昨天买的那本书非常有趣。)
非定语从句:用逗号隔开,关系词前面通常有逗号。例如:“The book, which I bought yesterday, is very interesting.”(我昨天买的那本书非常有趣。)
翻译方式不同
定语从句:通常翻译为“的”字结构。例如:“The book that I bought yesterday is very interesting.”翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。”
非定语从句:通常翻译为独立的句子。例如:“The book, which I bought yesterday, is very interesting.”翻译为“我昨天买了一本书,这本书非常有趣。”
功能不同
定语从句:对先行词进行限定修饰,是句子的核心部分,不能省略。
非定语从句:对先行词进行解释说明,是句子的补充部分,可以省略。
先行词不同
非定语从句:先行词通常是专有名词以及独一名词,具有特殊性,不必再加限制性定语从句进行限定。例如:“Father, who lives in New York, is a doctor.”(住在纽约的爸爸是一名医生。)
定语从句:先行词为一般名词且本身不具有特殊性,可用限制性定语从句加以限定修饰。例如:“The book that I bought yesterday is very interesting.”(我昨天买的那本书非常有趣。)
总结:
定语从句:修饰名词,是句子的核心部分,无逗号隔开,翻译为“的”字结构,不能省略。
非定语从句:补充说明名词,有逗号隔开,翻译为独立句子,可以省略。
希望这些信息对你有所帮助。