“浮世三千吾爱有三”这句话的原文存在争议,有观点认为它出自美国作家斯蒂芬妮·梅尔的《暮光之城》,原文为“浮世三千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”。也有观点认为它出自泰戈尔的《飞鸟集》,原文为“I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.”。
经过查证, 这句话确实存在两个不同的原文版本,分别出自不同的作品和作者。
斯蒂芬妮·梅尔的《暮光之城》。
泰戈尔的《飞鸟集》。
因此,“浮世三千吾爱有三”这句话的原文有两个不同的版本,一个是斯蒂芬妮·梅尔的《暮光之城》,另一个是泰戈尔的《飞鸟集》。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。