关于《武林外传》中吕秀才用英语翻译佟湘玉的经典台词,综合搜索结果分析如下:
原台词版本 该剧对台词的英文翻译存在不同版本,主要差异在于时态和语法结构:
正确版本:
使用"hadn't"(过去完成时)
错误版本:使用"haven't"(现在完成时)
时态争议解析
该句包含两个条件句:
"If I am not married, my husband will never die."(主句,使用一般现在时,符合"主将从现"原则)
"If my husband hadn't died..."(从句,使用过去完成时,表示对过去事实的假设)
因此,从句应使用过去完成时"hadn't"而非现在完成时"hasn't"
经典台词片段
完整翻译片段:
> I am wrong, I should not be married. If I am not married, my husband will never die. If my husband hadn't died, I would not be in such a sad place.
其他相关片段:
"My father's fruit-jun immortality"("父君不朽"的直译)
陕西话版:
> 饿错列,饿真滴错列,饿从一开始就不应该嫁过来...
总结
吕秀才的英文翻译存在时态争议,但综合剧情逻辑,"hadn't"更符合英语语法规则。若需进一步学习,可参考字幕或专业翻译版本。