叶渭渠翻译的《源氏物语》存在一些问题和争议。以下是一些具体的评价:
翻译质量
叶渭渠的译本被认为过于简单文白,缺乏古典气息,遣词造句不如其他译本到位。
有评论认为叶渭渠的译本在内容上存在错误,例如对原文剧情的理解有误。
书籍设计
叶渭渠曾出版过一套《源氏物语》的画典,但被批评为正文被图片和图表弄得支离破碎,严重影响阅读,且图片和图表的选择花哨,不严肃,缺乏出处和整理。
个人风格
叶渭渠在日本文学方面有一定的权威性,他的《日本文学史》古代卷和近古卷曾被广泛引用。然而,他在《源氏物语》翻译中的个人风格可能并不适合所有读者。
其他译本的比较
林文月的译本被认为在语言氛围上优美,古典气息浓郁,优于其他译本。
丰子恺的译本也被认为有独特的风格,虽然简单但胜在准确和传神。
综合来看,叶渭渠翻译的《源氏物语》在翻译质量和书籍设计上存在一些不足,但他在日本文学方面的权威性仍然值得肯定。如果对翻译质量有较高要求,可能需要选择其他译本。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。