拜伦的《春逝》(《When We Parted》)是他的代表作之一,以四行诗的形式浓缩了爱情离别的悲怆。以下是全诗原文及注释:
原文:
```
When we two parted,
In silence and tears,
Half broken-hearted,
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
```
注释与赏析:
情感基调
诗以沉痛的语言描绘了恋人久别重逢的悲怆。开篇即奠定基调:“In silence and tears”(以沉默和泪水)直接呼应离别时的心境,“Half broken-hearted”(心碎一半)则揭示了分手时的痛苦。
意象与象征
- “Pale grew thy cheek and cold”(你的脸颊苍白而冷)通过外貌变化暗示情感的消逝。
- “The dew of the morning sank chill on my brow”(清晨寒露使我的额头感到寒意)以自然现象隐喻内心的预感与悔恨。
结构与语言
仅四行诗却通过反复叠句(如“With tears, with silence”)强化情感冲击,展现诗歌的凝练之美。
文学地位
该诗被公认为拜伦最著名的作品之一,常被引用为表达失恋遗憾的经典范例。
补充说明:
诗中“Thy vows are all broken”(所有誓言皆已破灭)与“Light is thy fame”(你的名声已为光环)形成鲜明对比,凸显爱情与虚荣的冲突。
重逢时的“Silence and tears”成为永恒的告别仪式,呼应“Only in secret we met”(我们仅在秘密中相会)的隐秘性。
如需完整英文原文及中文翻译,可参考权威诗集。