文案桥梁网—你的文案搜索专家

文案桥梁网—你的文案搜索专家

拜伦的春逝整首原文

59

拜伦的《春逝》(《When We Parted》)是他的代表作之一,以四行诗的形式浓缩了爱情离别的悲怆。以下是全诗原文及注释:

原文:

```

When we two parted,

In silence and tears,

Half broken-hearted,

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

```

注释与赏析:

情感基调

诗以沉痛的语言描绘了恋人久别重逢的悲怆。开篇即奠定基调:“In silence and tears”(以沉默和泪水)直接呼应离别时的心境,“Half broken-hearted”(心碎一半)则揭示了分手时的痛苦。

意象与象征

- “Pale grew thy cheek and cold”(你的脸颊苍白而冷)通过外貌变化暗示情感的消逝。

- “The dew of the morning sank chill on my brow”(清晨寒露使我的额头感到寒意)以自然现象隐喻内心的预感与悔恨。

结构与语言

仅四行诗却通过反复叠句(如“With tears, with silence”)强化情感冲击,展现诗歌的凝练之美。

文学地位

该诗被公认为拜伦最著名的作品之一,常被引用为表达失恋遗憾的经典范例。

补充说明:

诗中“Thy vows are all broken”(所有誓言皆已破灭)与“Light is thy fame”(你的名声已为光环)形成鲜明对比,凸显爱情与虚荣的冲突。

重逢时的“Silence and tears”成为永恒的告别仪式,呼应“Only in secret we met”(我们仅在秘密中相会)的隐秘性。

如需完整英文原文及中文翻译,可参考权威诗集。