文案桥梁网—你的文案搜索专家

文案桥梁网—你的文案搜索专家

英语a级英译汉技巧?

59

英语A级英译汉的技巧主要包括以下几点:

词类转换法:

在英译汉时,根据汉语的需要将英语中的某种词类改变成另一类词,以保证原文意义不变。例如,英语中的名词可以转化为汉语中的动词。

分译法:

将长句拆分成短句,使句子通顺易懂。例如,将带有定语从句的复合句分拆成两个并列的分句。

省略法:

省略原文中的某些词,因为译文虽无其词已有其意。例如,英语中的冠词、连词、代词等在译成汉语时常常可以省略。

灵活推敲生词意思:

在遇到生词时,可以通过选项中的对应汉语意思推敲英语单词的含义,并结合整句话的含义进行选择。

认真对比句型结构:

在翻译题中,句型的结构一般比较简单,容易梳理。通过对比句型结构,可以更好地理解和翻译句子。

使用排除法:

在处理选择题时,如果无法从常规角度做出最佳选择,可以尝试排除法。

以语境为线索:

在解题时,根据句子中的主题词汇推测出整个句子所处的宏观语境,然后基于这个语境在某些多义词的不同意思之间进行取舍或对不熟悉的语言表达的含义进行推理。

先理解后翻译:

在做英译汉时,首先要看懂英语句子的意思,利用阅读理解中的上下文仔细揣摩每个词的涵义以及整个句子要表达的意思,理顺句子前后的逻辑关系。

通读汉语句子:

在翻译完成后,将汉语句子从头到尾读一遍,看是否通顺且符合汉语语法。

注意惯用词语搭配:

英语中有不少惯用词语搭配、习惯表达法和特殊用法,需要考生特别注意。

通过掌握这些技巧,考生可以更有效地应对英语A级考试的翻译部分,提高翻译的正确率和流畅度。