文案桥梁网—你的文案搜索专家

文案桥梁网—你的文案搜索专家

求吕秀才用英语说佟湘玉的经典台词?

59

关于《武林外传》中吕秀才用英语翻译佟湘玉的经典台词,综合搜索结果分析如下:

原台词版本

该剧对台词的英文翻译存在不同版本,主要差异在于时态和语法结构:

正确版本:

使用"hadn't"(过去完成时)

错误版本:使用"haven't"(现在完成时)

时态争议解析

该句包含两个条件句:

"If I am not married, my husband will never die."(主句,使用一般现在时,符合"主将从现"原则)

"If my husband hadn't died..."(从句,使用过去完成时,表示对过去事实的假设)

因此,从句应使用过去完成时"hadn't"而非现在完成时"hasn't"

经典台词片段

完整翻译片段:

> I am wrong, I should not be married. If I am not married, my husband will never die. If my husband hadn't died, I would not be in such a sad place.

其他相关片段:

"My father's fruit-jun immortality"("父君不朽"的直译)

陕西话版:

> 饿错列,饿真滴错列,饿从一开始就不应该嫁过来...

总结

吕秀才的英文翻译存在时态争议,但综合剧情逻辑,"hadn't"更符合英语语法规则。若需进一步学习,可参考字幕或专业翻译版本。