普希金并没有在他的作品中写过 "我爱你脸上的皱纹" 这一具体的诗句。实际上,这句诗出自爱尔兰诗人、剧作家和散文家叶芝的《当你年老时》,也有翻译作《当你老了》。全诗如下:
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
因此,提到 "我爱你脸上的皱纹" 的诗句是叶芝的作品,而不是普希金。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。