欧美译制腔通常指的是在翻译过程中,为了保持原文的某种语气、风格或者表达方式,而采用的一种特定的中文表达方式。这些译制腔可能并不完全符合中文的表达习惯,但它们在翻译中经常被使用,以传达原文的某些特定情感或强调。以下是一些常见的欧美译制腔的例子:
作为……
原文:As a teacher, he is very responsible.
译制腔:作为一个老师,他非常地负责。
改译后:他是个负责任的老师。
什么是什么之一
原文:He is one of the great writers.
译制腔:他是伟大的作家之一。
改译后:他是位伟大的作家。
关于……/有关……
原文:We have already discussed the holidays today.
译制腔:我们今天已经讨论过关于假期的事了。
改译后:我们今天讨论过假期的事了。
被动用法
原文:The book was written by a famous writer.
译制腔:这本书是由一位著名作家写的。
改译后:一位著名作家写了这本书。
修饰词太长
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
译制腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
改译后:我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
当……时
原文:When the teacher came into the classroom, the students were all quiet.
译制腔:当老师走进教室时,学生们都安静了。
改译后:老师走进教室的时候,学生们都安静了。
这些译制腔在翻译中经常被使用,但有时可能会让读者感到生硬或不自然。因此,在翻译时,翻译者可以根据中文的表达习惯进行适当的调整,以确保翻译文本既准确又流畅。